The term “foreign film” or more accurately, “foreign language film” used by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences and the Hollywood Foreign Press Association in their classification of films for award considerations creates an false binary and otherness for movies that are not from the English-speaking world.
These terms also mean little to a person like me who grew up in a multi-cultural and multi-lingual environment where 99% of the available movie diet in cinemas were in fact from foreign sources. With an undeveloped local film-making industry in Singapore (attributed in turn to a small, unviable audience market size), growing up for me there meant that movies were movies, just that they were available in various languages and you would either watch them in their original language or, if it wasn’t in English, to be enjoyed with accompanying English sub-titles.
Living in Australia now, if baffles me how non-English films could be viewed as “foreign” films when one realises how certain Australian movies delivered in strong ‘ocker’ Australian accents or slang would reasonably be considered “foreign” to other English-speaking audiences. You’ll understand what I mean when you recall that trip to the USA which former Prime Minister Julia Gillard made in her capacity as Minister of Education, when an American child, not understanding her accent, asked her what language Australian’s spoke. We recently watched an “English language” movie from Scotland and were thankful we had the hearing-assistance subtitles on or we might have missed a large chunk of the dialogue.
Why watch non-English films?
If movies provide a window into the lives of the people who make and watch them, then why would we not fully avail ourselves of this gift of movies made in a language outside our primary language? Unlike some forms of artistic and cultural expression (e.g. stage plays and drama) the film medium is a lot more mobile and comes to us with translations offered through subtitles. While the quality of these translations can vary and poor efforts occasionally result in unintended comedy, through these translations we are allowed a glimpse into the lives of ‘others’ whom we may otherwise not have access and relate to, or connect with, because of linguistic and geographic barriers. In a world that is already too divided and misunderstood across cultures, movies can be an insightful channel for mutual understanding.
Unless, of course, you’re too lazy to read subtitles, intellectually incapble of coping with such multi-tasking (i.e. seeing, hearing and reading at the same time) or just blatantly uninterested in what the rest of humanity is up to, because you are conceited enough to think your life and the only language you speak is at the centre of your limited universe!
Dubbing vs. Subtitles
The alternative to audiences reading translated subtitles is having the dialogue dubbed into another language. Unfortunately, with the exception of really good dubbing efforts, you tend to get dialogue simply read and the result is a loss in the emotional fidelity of the original spoken track. We come across enough badly done dubbing to know that it is generally better to watch the film in its original form and language and to rely on good translations which you read instead.
Of course, having to read the subtitles means you may have to work a little more, over just seeing and listen, in order to enjoy the movie. But the rewards are well worth the effort. As regular opera goers who are used to reading surtitles projected either above or to the side of the proscenium or digitally displayed on the backs of the seats in front of you, we know this is something you quickly get used to and part and parcel of appreciating productions performed in their original language.
On my earlier travels, e.g. to Prague, I’ve attended movie screening such as Evita which have been kept in its original English with subtitles in the local language. This one was a particular consideration as it would not have made sense to dub a singing soundrack into the Czech language. But it proved to be quite a different experience to see how differently a Czech audience would react to a musical movie not in their native tongue.
There is a trend for animation feature films to be completely re-recorded into the local language, provided of course that market is large enough to justify such localisation. For example, Disney’s 2013 film Frozen has been translated and dubbed into 41 languages. The international vocie cast for this effort included more than 900 people (with singing and speaking voices cast separately) in 1,300 recording sessions!
Putting the film industry into perspective
Awards and accolades
RECENT MOVIES
The following are some non-English language films we’ve enjoyed recently. While not exhaustive nor representative of the enormous and rich range available, these are movies we have been drawn to because they have somehow made it to a shortlist for an international film award:
JAPAN | Doraibu mai ka (Drive My Car)
SPAIN | Madres Paralelas (Parallel Mothers)
ITALY | E stata la mano di Dio (The Hand of God)
IRAN | Ghahrehman (A Hero)
One white lie after another, innocently told to “keep it simple”, eventually upset the various parties that have piled onto the bandwagon in order to benefit from the media circus around Rahim’s “heroism”. In the melee, Rahim is left despairing even though all he wanted was to reclaim his life, respectability and happiness. In the process, we are left wondering how naive and trusting he could be that a simple lie could spin itself into such a horrific and complex web he may never find a way out of.
Although Farhadi’s films are characteristically non-judgemental, acknowledging that the world we live in is messy and complicated we can’t help being reminded that nothing (neither ideas nor beliefs) always falls into clean binary buckets of good or evil, we can’t help being reminded that morality and governance, as are ethics and motivations, are only as good as how principled a society is.
And then we think of our shameful Australian parliamentary culture and realise this is more universal that we are willing to admit.